Post by Okwes on Jul 24, 2007 9:59:31 GMT -5
Dzâ'wadalalîs - Kwakiutl
Dzâ'wadalalîs was sent down from the sky at the time when mountains and
rivers came into existence. He came to a pretty place called Lô'gwal?Eldzas.
With him came a woman named LêgEkwi'?laku. They had four daughters. The
oldest was Wâ'numg*ilayugwa; the second, Gu'ntêlag; the third,
Ë'k*!âlalîsEmêg; the fourth, Ë'k*!alalälî?laku. With him came his house,
which had a snapping door. The corner-posts of the house-front were grizzly
bears. Dzâ'wadalalîs was so famous, that people from all over the world came
to see him. The door of his house was open; but whenever a person wanted to
enter, it closed. Thus many people were killed. There was a seat in the rear
of the house the back of which was stone. On the seat was a mat which was
covered all over with sharp stone spikes (tE?na').
Q!â'nêqê?laku came southward, starting from the north. He visited all the
tribes, trying to find a wife. On his way he came to Knights Inlet. When he
was passing near Alert Bay, he threw all his clothing out of the canoe. This
was transformed into the numerous islands that lie between Vancouver Island
and Knights Inlet. At that time the mountains were all bare. He threw his
comb on the mountains, and it was transformed into trees.
While on his way, the Ma'malêleqala saw him. They shouted, "What are you
going to do, lord (?mâ'?mêLasai')?" and he replied, "I am going to marry the
daughter of Dzâ'wadalalîs." The Ma'malêleqala answered, "You are foolish. Do
you know what is going to happen? He is very dangerous. Nobody who enters
his house leaves it again alive." Q!â'nêqê?laku said, "Let us go ashore to
see them." Then he threw something ashore, and said, "You shall be the deer
of later generations." He went on.
When he came to G*iô'x, the people saw him. They shouted, "Where are you
going?" He replied, "I am going to marry the daughter of Dzâ'wadalalîs." The
people answered, "Take care! He is dangerous. Nobody escapes alive from his
house." Then he approached the shore, and threw fish to them. For that
reason the river of G*iô'x is full of salmon.
Then he came to Q!walâ'd or T!ô'qo?yu. The people there shouted, "Where are
you going?" He replied, "I am going to marry the daughter of Dzâ'wadalalîs."
They replied, "You are foolish. He is very dangerous. Nobody escapes alive
from his house. Look at my face! It is cut all over. I have tried to marry
her, and I lost all my hair." While he was still speaking, this man suddenly
became a mountain, which may be seen up to the present day. On account of
its scar this mountain is called K*!ê'k*!êLEmaku.
He went on and came to Ha'nwade. There he was called again; and the people
asked, "Where are you going?" He replied, "I am going to marry the daughter
of Dzâ'wadalalîs."--"Take care!" they answered. "He is dangerous, but we
wish you success." In return he threw some boiled salmon ashore. Therefore
there are many salmon in the river of Ha'nwade.
Then he came to Â'snak*!a. There he saw many people on the beach who were
digging cinquefoil (t!Exsô's) and clover-roots (LEx*sE'm). He went ashore at
L!â'qwaxstelis. He saw smoke rising and went near. He saw that geese and
ducks were in camp there, who were steaming their roots on red-hot stones.
He went ashore and sat down next to them, and he noticed that they were all
blind. The birds at once scented him, and one of them said, "I wonder
whether our lord, G*î'î, is here! I smell Q!â'nêqê?laku." Q!â'nêqê?laku took
up what they were steaming to look at it, and he asked, "What are you
steaming here?" They replied, "Cinquefoil-roots." Q!â'nêqê?laku responded,
"This is what ravens eat. Are you blind? Those are not roots." They replied,
"We cannot see." He called them to come near, and he spat on their eyes and
questioned them, and asked whether they could see. They said, "No, we cannot
see." He spat on their eyes a second time, and still they said they could
not see, although they were immediately able to see, but they desired to
have still better eyesight. A third time he spat on their eyes. Then they
said they could see a very little. After he had spat on their eyes a fourth
time, and when they were not yet content, he said, "Your eyesight is good
enough. If you should be able to see still better, you would see all the
monsters under water." Then the birds, who were now able to see, asked him,
"Where are you going?" He replied, "I am going to marry the daughter of
Dzâ'wadalalîs." They said, "He does not live far from here, just above us."
Then Q!â'nêqê?laku left his canoe ashore, and continued walking up the
inlet. He left two seals there which he had carried along as
travelling-provisions.
When he turned the point and reached the mouth of the river, he heard a
noise. There he saw a person moving about whose head was moving from side to
side; and when he came near, he saw that it was a woman building a canoe. He
looked on for a time, and noticed that she was blind. Her infant child was
in a cradle next to her. After a while Q!â'nêqê?laku went and pinched the
toe of the child. The child began to cry. The woman said, "Don't touch my
poor child!" He repeated this three times; and the woman said, "What causes
my child to cry, although it never cried before? Somebody must be here.
Don't do that!" Then Q!â'nêqê?laku said, "What are you doing here?" She
replied, "I am making a canoe." Q!â'nêqê?laku asked, "Are you unable to see
what you are working at? You have cut right through it with your adze. Are
you blind?" She said, "I am blind. I cannot see what I am doing." Then he
called her and spat on her eyes, and asked, "Can you see now?"--"No," she
replied. He spat on her eyes again, and now she was able to see a little.
After he had spit on her eyes a third time, she could see still more; and
after he had repeated it a fourth time, she could see very well. He said,
"Now you can see well enough. If your eyes should be still better, you would
be able to see the monsters under water." Then the woman asked, "Where are
you going, lord?" He replied, "I am going to marry the daughter of
Dzâ'wadalalîs." She said, "I wish you success. Come here!" He went to her,
and she rubbed his whole body with sandstone (tE?na') to make it hard. She
also gave him juice of alder-bark, bird's-down, an ermine mask, and a wren
mask, and told him what to do.
Finally he came to a place opposite Dzâ'wadê. There he sat down, and soon
the four daughters of Dzâ'wadalalîs came to bathe. When they saw him sitting
there, they said, "There is a small man sitting there, probably he is a
runaway slave." And the youngest daughter ran back to her father and told
him, "We have found a runaway slave." The father asked her to call him into
the house, and said that he was to be their messenger and their workman. The
youngest daughter went back to where Q!â'nêqê?laku was sitting, and said,
"What are you doing here? What do you want?" He replied, "I want to marry
the daughter of Dzâ'wadalalîs." Then the girls said, "We are his daughters.
Pick out the one whom you want." Then he asked for the youngest one. He went
to her, put his finger into her girl thingy, and the teeth tried to bite him, but
he broke them out. Then her sisters were ashamed of her. He lay down with
her and made her his wife.
The youngest daughter asked him to follow her into the house, and told him
to follow close at her heels. She said, "When the door opens, I will go in;
you must follow at once. I will go at once into my room." Then Q!â'nêqê?laku
put on his ermine-skin, the girl went in, and when the door opened again, he
passed through unharmed. He went into the room and staid there.
When Dzâ'wadalalîs discovered that his daughter was married, he muttered
angrily, "You shall not remain alive!" On the following morning he started a
large fire in the house, pretending that he intended to prepare breakfast
for his son-in-law. Then he called him out of the room, saying that he would
treat him well. He wanted him to believe that he was going to give a feast.
Q!â'nêqê?laku put on his ermine-skin, and Dzâ'wadalalîs threw him on to the
mat with sharp spikes. Q!â'nêqê?laku pretended to be dead, and Dzâ'wadalalîs
threw the ermine out of the house, saying, "Serves you right! Why do you
come to make me ashamed?" but Q!â'nêqê?laku returned in the shape of an
ermine.
At night Dzâ'wadalalîs heard his daughter and her husband talking together,
and he said to his wife, "With whom is our daughter whispering there?" The
woman took a torch and looked into the room, and replied, "Our daughter's
husband is back again." Then Dzâ'wadalalîs said, "To-morrow I will treat him
as my son-in-law. I will prepare a feast for him." Then he called him.
"Arise, son-in-law! I will treat you as my son-in-law." Then Q!â'nêqê?laku
jumped out of the room in the shape of a large deer. Dzâ'wadalalîs took it
by the legs and threw it down on the seat. The deer pretended to be dead,
and Dzâ'wadalalîs threw it out of the house, saying, "Serves you right! Why
do you come to make me ashamed?"
In the evening Q!â'nêqê?laku, however, returned into the house. Soon the
woman gave birth to a child, and Dzâ'wadalalîs seemed to have given up the
plan of killing his son-in-law, because he thought that he was possessed of
supernatural powers (nau'alaku). One day he called him to go and get
cedar-wood to make a cradle for the child. Q!â'nêqê?laku hid the alder-bark
and the bird's down in his armpits, under his blanket. They came to a place
at the mouth of the river where a large cedar was lying....
(When Q!â'nêqê?laku was in the tree, he let the alder-juice ooze out, which
Dzâ'wadalalîs believed to be his blood; and blew out the bird's-down, which
Dzâ'wadalalîs believed to be his brains. When he was gone, Q!â'nêqê?laku put
on the wren-skin, hopped over the tree, crying, "Tsuk, tsuk" By jumping
about on the tree he split it.)
Then he assumed the shape of a man, took one half of the cedar-tree on his
shoulder, ran down to the beach, and called to Dzâ'wadalalîs, "Why do you
leave your work?" and Dzâ'wadalalîs went back to get his son-in-law.
Q!â'nêqê?laku took four pieces of rotten wood and told his father-in-law to
cross just above the mouth of the river. Then he carved porpoises (hâ'tsawê)
out of the rotten wood and threw them into the water. They began to jump
against the canoe and frightened Dzâ'wadalalîs. Q!â'nêqê?laku blew and spat
on them, and the water became quiet.
Then he told Dzâ'wadalalîs to paddle on; and while they were below the mouth
of the river, he threw a second piece of wood into the water. Then a large
tree suddenly arose out of the water, and it looked as though it were going
to fall on the canoe. Then Dzâ'wadalalîs begged him to desist. "Have pity on
me!" he said. Q!â'nêqê?laku replied, "I did not begin it, I am only treating
you as you have treated me." Dzâ'wadalalîs was almost dead with fear. Then
Q!â'nêqê?laku threw the third piece into the water, which he had rubbed into
a fine dust. Then the whole water began to rise like a plank, being lifted
up first on one side, then on the other. The wind began to blow, and
Dzâ'wadalalîs was very much afraid. Many sea-monsters made their appearance.
The chief sea-monster looked like a person. Then Dzâ'wadalalîs fainted, and
his intestines fell out of his anus. Although he was in the stern of the
canoe, they extended right to the middle.
After a while, when the tide rose, the sea became quiet again. Then they
ascended the side branch of the river, going up to their house. Then
Q!â'nêqê?laku jumped ashore and went to his wife. She said to him, "You have
staid away a long time. Where is your father-in-law?" He replied, "Go and
see." She went down to the canoe and found him there dead. She said to her
husband, "You have overpowered your father-in-law." Then Q!â'nêqê?laku took
a piece of wood and set fire to it at the end, and, beginning at the bow of
the canoe, he blew the fire towards Dzâ'wadalalîs, gradually walking towards
the stern of the canoe. While he was doing so, the intestines of the old man
gradually crawled back into his body, and he came to life again. When he
opened his eyes, he said, "Have I not slept a long time?" Q!â'nêqê?laku then
took his wife and his child along. The G*ê'xsEm are descended from
Dzâ'wadalalîs.
Tradition of the G*ê'xsEm of the DEna'x*da?xu.
(Told by NEg*ê' and Hâ'nidzEm.)
Taken from: Kwakiutl Tales by Franz Boas. [1910] (Columbia University
Contributions to Anthropology, Vol. II.) and is now in the public domain.
Dzâ'wadalalîs was sent down from the sky at the time when mountains and
rivers came into existence. He came to a pretty place called Lô'gwal?Eldzas.
With him came a woman named LêgEkwi'?laku. They had four daughters. The
oldest was Wâ'numg*ilayugwa; the second, Gu'ntêlag; the third,
Ë'k*!âlalîsEmêg; the fourth, Ë'k*!alalälî?laku. With him came his house,
which had a snapping door. The corner-posts of the house-front were grizzly
bears. Dzâ'wadalalîs was so famous, that people from all over the world came
to see him. The door of his house was open; but whenever a person wanted to
enter, it closed. Thus many people were killed. There was a seat in the rear
of the house the back of which was stone. On the seat was a mat which was
covered all over with sharp stone spikes (tE?na').
Q!â'nêqê?laku came southward, starting from the north. He visited all the
tribes, trying to find a wife. On his way he came to Knights Inlet. When he
was passing near Alert Bay, he threw all his clothing out of the canoe. This
was transformed into the numerous islands that lie between Vancouver Island
and Knights Inlet. At that time the mountains were all bare. He threw his
comb on the mountains, and it was transformed into trees.
While on his way, the Ma'malêleqala saw him. They shouted, "What are you
going to do, lord (?mâ'?mêLasai')?" and he replied, "I am going to marry the
daughter of Dzâ'wadalalîs." The Ma'malêleqala answered, "You are foolish. Do
you know what is going to happen? He is very dangerous. Nobody who enters
his house leaves it again alive." Q!â'nêqê?laku said, "Let us go ashore to
see them." Then he threw something ashore, and said, "You shall be the deer
of later generations." He went on.
When he came to G*iô'x, the people saw him. They shouted, "Where are you
going?" He replied, "I am going to marry the daughter of Dzâ'wadalalîs." The
people answered, "Take care! He is dangerous. Nobody escapes alive from his
house." Then he approached the shore, and threw fish to them. For that
reason the river of G*iô'x is full of salmon.
Then he came to Q!walâ'd or T!ô'qo?yu. The people there shouted, "Where are
you going?" He replied, "I am going to marry the daughter of Dzâ'wadalalîs."
They replied, "You are foolish. He is very dangerous. Nobody escapes alive
from his house. Look at my face! It is cut all over. I have tried to marry
her, and I lost all my hair." While he was still speaking, this man suddenly
became a mountain, which may be seen up to the present day. On account of
its scar this mountain is called K*!ê'k*!êLEmaku.
He went on and came to Ha'nwade. There he was called again; and the people
asked, "Where are you going?" He replied, "I am going to marry the daughter
of Dzâ'wadalalîs."--"Take care!" they answered. "He is dangerous, but we
wish you success." In return he threw some boiled salmon ashore. Therefore
there are many salmon in the river of Ha'nwade.
Then he came to Â'snak*!a. There he saw many people on the beach who were
digging cinquefoil (t!Exsô's) and clover-roots (LEx*sE'm). He went ashore at
L!â'qwaxstelis. He saw smoke rising and went near. He saw that geese and
ducks were in camp there, who were steaming their roots on red-hot stones.
He went ashore and sat down next to them, and he noticed that they were all
blind. The birds at once scented him, and one of them said, "I wonder
whether our lord, G*î'î, is here! I smell Q!â'nêqê?laku." Q!â'nêqê?laku took
up what they were steaming to look at it, and he asked, "What are you
steaming here?" They replied, "Cinquefoil-roots." Q!â'nêqê?laku responded,
"This is what ravens eat. Are you blind? Those are not roots." They replied,
"We cannot see." He called them to come near, and he spat on their eyes and
questioned them, and asked whether they could see. They said, "No, we cannot
see." He spat on their eyes a second time, and still they said they could
not see, although they were immediately able to see, but they desired to
have still better eyesight. A third time he spat on their eyes. Then they
said they could see a very little. After he had spat on their eyes a fourth
time, and when they were not yet content, he said, "Your eyesight is good
enough. If you should be able to see still better, you would see all the
monsters under water." Then the birds, who were now able to see, asked him,
"Where are you going?" He replied, "I am going to marry the daughter of
Dzâ'wadalalîs." They said, "He does not live far from here, just above us."
Then Q!â'nêqê?laku left his canoe ashore, and continued walking up the
inlet. He left two seals there which he had carried along as
travelling-provisions.
When he turned the point and reached the mouth of the river, he heard a
noise. There he saw a person moving about whose head was moving from side to
side; and when he came near, he saw that it was a woman building a canoe. He
looked on for a time, and noticed that she was blind. Her infant child was
in a cradle next to her. After a while Q!â'nêqê?laku went and pinched the
toe of the child. The child began to cry. The woman said, "Don't touch my
poor child!" He repeated this three times; and the woman said, "What causes
my child to cry, although it never cried before? Somebody must be here.
Don't do that!" Then Q!â'nêqê?laku said, "What are you doing here?" She
replied, "I am making a canoe." Q!â'nêqê?laku asked, "Are you unable to see
what you are working at? You have cut right through it with your adze. Are
you blind?" She said, "I am blind. I cannot see what I am doing." Then he
called her and spat on her eyes, and asked, "Can you see now?"--"No," she
replied. He spat on her eyes again, and now she was able to see a little.
After he had spit on her eyes a third time, she could see still more; and
after he had repeated it a fourth time, she could see very well. He said,
"Now you can see well enough. If your eyes should be still better, you would
be able to see the monsters under water." Then the woman asked, "Where are
you going, lord?" He replied, "I am going to marry the daughter of
Dzâ'wadalalîs." She said, "I wish you success. Come here!" He went to her,
and she rubbed his whole body with sandstone (tE?na') to make it hard. She
also gave him juice of alder-bark, bird's-down, an ermine mask, and a wren
mask, and told him what to do.
Finally he came to a place opposite Dzâ'wadê. There he sat down, and soon
the four daughters of Dzâ'wadalalîs came to bathe. When they saw him sitting
there, they said, "There is a small man sitting there, probably he is a
runaway slave." And the youngest daughter ran back to her father and told
him, "We have found a runaway slave." The father asked her to call him into
the house, and said that he was to be their messenger and their workman. The
youngest daughter went back to where Q!â'nêqê?laku was sitting, and said,
"What are you doing here? What do you want?" He replied, "I want to marry
the daughter of Dzâ'wadalalîs." Then the girls said, "We are his daughters.
Pick out the one whom you want." Then he asked for the youngest one. He went
to her, put his finger into her girl thingy, and the teeth tried to bite him, but
he broke them out. Then her sisters were ashamed of her. He lay down with
her and made her his wife.
The youngest daughter asked him to follow her into the house, and told him
to follow close at her heels. She said, "When the door opens, I will go in;
you must follow at once. I will go at once into my room." Then Q!â'nêqê?laku
put on his ermine-skin, the girl went in, and when the door opened again, he
passed through unharmed. He went into the room and staid there.
When Dzâ'wadalalîs discovered that his daughter was married, he muttered
angrily, "You shall not remain alive!" On the following morning he started a
large fire in the house, pretending that he intended to prepare breakfast
for his son-in-law. Then he called him out of the room, saying that he would
treat him well. He wanted him to believe that he was going to give a feast.
Q!â'nêqê?laku put on his ermine-skin, and Dzâ'wadalalîs threw him on to the
mat with sharp spikes. Q!â'nêqê?laku pretended to be dead, and Dzâ'wadalalîs
threw the ermine out of the house, saying, "Serves you right! Why do you
come to make me ashamed?" but Q!â'nêqê?laku returned in the shape of an
ermine.
At night Dzâ'wadalalîs heard his daughter and her husband talking together,
and he said to his wife, "With whom is our daughter whispering there?" The
woman took a torch and looked into the room, and replied, "Our daughter's
husband is back again." Then Dzâ'wadalalîs said, "To-morrow I will treat him
as my son-in-law. I will prepare a feast for him." Then he called him.
"Arise, son-in-law! I will treat you as my son-in-law." Then Q!â'nêqê?laku
jumped out of the room in the shape of a large deer. Dzâ'wadalalîs took it
by the legs and threw it down on the seat. The deer pretended to be dead,
and Dzâ'wadalalîs threw it out of the house, saying, "Serves you right! Why
do you come to make me ashamed?"
In the evening Q!â'nêqê?laku, however, returned into the house. Soon the
woman gave birth to a child, and Dzâ'wadalalîs seemed to have given up the
plan of killing his son-in-law, because he thought that he was possessed of
supernatural powers (nau'alaku). One day he called him to go and get
cedar-wood to make a cradle for the child. Q!â'nêqê?laku hid the alder-bark
and the bird's down in his armpits, under his blanket. They came to a place
at the mouth of the river where a large cedar was lying....
(When Q!â'nêqê?laku was in the tree, he let the alder-juice ooze out, which
Dzâ'wadalalîs believed to be his blood; and blew out the bird's-down, which
Dzâ'wadalalîs believed to be his brains. When he was gone, Q!â'nêqê?laku put
on the wren-skin, hopped over the tree, crying, "Tsuk, tsuk" By jumping
about on the tree he split it.)
Then he assumed the shape of a man, took one half of the cedar-tree on his
shoulder, ran down to the beach, and called to Dzâ'wadalalîs, "Why do you
leave your work?" and Dzâ'wadalalîs went back to get his son-in-law.
Q!â'nêqê?laku took four pieces of rotten wood and told his father-in-law to
cross just above the mouth of the river. Then he carved porpoises (hâ'tsawê)
out of the rotten wood and threw them into the water. They began to jump
against the canoe and frightened Dzâ'wadalalîs. Q!â'nêqê?laku blew and spat
on them, and the water became quiet.
Then he told Dzâ'wadalalîs to paddle on; and while they were below the mouth
of the river, he threw a second piece of wood into the water. Then a large
tree suddenly arose out of the water, and it looked as though it were going
to fall on the canoe. Then Dzâ'wadalalîs begged him to desist. "Have pity on
me!" he said. Q!â'nêqê?laku replied, "I did not begin it, I am only treating
you as you have treated me." Dzâ'wadalalîs was almost dead with fear. Then
Q!â'nêqê?laku threw the third piece into the water, which he had rubbed into
a fine dust. Then the whole water began to rise like a plank, being lifted
up first on one side, then on the other. The wind began to blow, and
Dzâ'wadalalîs was very much afraid. Many sea-monsters made their appearance.
The chief sea-monster looked like a person. Then Dzâ'wadalalîs fainted, and
his intestines fell out of his anus. Although he was in the stern of the
canoe, they extended right to the middle.
After a while, when the tide rose, the sea became quiet again. Then they
ascended the side branch of the river, going up to their house. Then
Q!â'nêqê?laku jumped ashore and went to his wife. She said to him, "You have
staid away a long time. Where is your father-in-law?" He replied, "Go and
see." She went down to the canoe and found him there dead. She said to her
husband, "You have overpowered your father-in-law." Then Q!â'nêqê?laku took
a piece of wood and set fire to it at the end, and, beginning at the bow of
the canoe, he blew the fire towards Dzâ'wadalalîs, gradually walking towards
the stern of the canoe. While he was doing so, the intestines of the old man
gradually crawled back into his body, and he came to life again. When he
opened his eyes, he said, "Have I not slept a long time?" Q!â'nêqê?laku then
took his wife and his child along. The G*ê'xsEm are descended from
Dzâ'wadalalîs.
Tradition of the G*ê'xsEm of the DEna'x*da?xu.
(Told by NEg*ê' and Hâ'nidzEm.)
Taken from: Kwakiutl Tales by Franz Boas. [1910] (Columbia University
Contributions to Anthropology, Vol. II.) and is now in the public domain.